不管说了多么离谱多么欠揍的事情,只要加上一句万能的「なんちゃって」就能(自认为)一笔勾销顺带卖个萌。
なんちゃって
なんちゃって是「なんて言っちゃって」的通俗说法,用在说完什么事情之后,表示“我刚刚说的都是逗你玩的”、“骗你的”、“说着玩儿”。发音时常常把「な」拖长读成「なあんちゃって」。
类似的说法还有:
なんつって
とか言ってみる(说着玩儿)
言ってみただけ(说说而已,别当真)
冗談(开玩笑)
做连体词:
「なんちゃって」作为连体词时表示“假的xx,仿制xx”,比如「なんちゃって制服」(仿制校服)、「なんちゃってブランド」(山寨品牌)。
なんちゃってローストポーク
仿冒脆皮烤肉(食戟之灵)
当玩笑过火时……
洒落にならない
「しゃれ」是“笑话,俏皮话”的意思,「シャレにならない」表示“一点都不能当成笑话”,“事态严重,不是闹着玩的”。
例文:
シャレにならないいたずら
性质恶劣的恶作剧
シャレにならない放送事故
严重的放送事故
物価が洒落にならない高さになっていた。
物价高到离谱。
类似的说法还有:
ガチでヤバい(真的不妙)